Perché tanti errori?
1) perché non siamo traduttori professionisti.
Anche se i testi sono stati rivisti dall'uomo, l'uomo non è in grado di vedere e correggere tutti gli errori. E molti testi non sono stati rivisti dall'uomo perché non conosciamo tutte le lingue ufficiali dell'Unione Europea.2) Perché le traduzioni automatiche spesso presentano errori automatici.
Utilizziamo il traduttore automatico di https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/ , che è il traduttore dell'Unione Europea. L'abbiamo scelta non perché traduce meglio i testi, ma perché conserva meglio l'aspetto dei file .odt, .docx, .ods, .xlsx e altri. L'abbiamo scelto anche perché è in grado di tradurre tutte le lingue ufficiali dell'Unione Europea, e questa struttura politica è l'obiettivo della nostra azione. Oppure, sarebbe meglio se i documenti fossero rivisti da persone umane: Aiutateci inviando un messaggio.Ad esempio, le abbreviazioni dei nomi dei Paesi sono purtroppo "tradotte".
Quando l'originale è in inglese, "IT" (Italia) significa "it" e "BE" (Belgio) significa "to be". Una traduzione in italiano fa quindi apparire "SI TRATTA DI " e "DI ESSERE ".
Se si può usare il francese come lingua di partenza (raro), il risultato non è migliore. LU" (Lussemburgo) diventa "LEGGI" perché "LU" viene interpretato come participio passato del verbo lire (leggere in francese). E ci sono anche gli errori indicati sopra per "IT" e "BE", perché l'inglese è usato come lingua ponte (= lingua pivot). E ci sono altri errori che non sono così facili da capire.